Sprichwörter aus dem Ausland
zum Thema Liebe
Für schöne Glückwunsch- und auch Einladungskarten, braucht man natürlich treffende Texte.
Hierfür eignen sich treffende Sprichwörter besonders gut. Auf dieser Seite haben wir einige Sprichwörter aus dem Ausland für Sie zusammengefasst.
Internationale Weisheit für Karten und Reden
Sprichwörter aus anderen Kulturen sind wunderbare Fundstücke für Einladungen, Gratulationen oder Traureden. Sie bringen fremde Bilder, elegante Knappheit und oft überraschende Perspektiven mit – genau das, was eine Karte oder Ansprache prägnant und erinnerungswürdig macht. In diesem Artikel finden Sie eine erweiterte Auswahl internationaler Sprichwörter zum Thema Liebe, Erläuterungen zur Bedeutung, Alternativen für moderne Texte und Hinweise zur stilvollen Verwendung.
Wie man ein fremdes Sprichwort richtig verwendet
Kontext prüfen
Bevor ein ausländisches Sprichwort in einer Einladung oder auf einer Glückwunschkarte verwendet wird, sollte man kurz nachdenken: Passt die Aussage zur Zielgruppe? Besteht die Gefahr, dass die Redewendung missverstanden wird? Ein Sprichwort wirkt am besten, wenn es zur Atmosphäre der Feier passt – romantisch, heiter oder nachdenklich.
Übersetzung und Sinnübertragung
Oft ist nicht die wörtliche Übersetzung korrekt, sondern eine sinngemäße Übertragung. Ergänzen Sie die Fremdformel mit einer kurz gehaltenen deutschen Variante oder einer Erklärung in Klammern – das macht den Text zugänglich und bewahrt zugleich den exotischen Reiz.
Ausgewählte Sprichwörter – Herkunft, Bedeutung und Verwendung
Schottland
„Wenn wir heiraten, übernehmen wir ein versiegeltes Schreiben, dessen Inhalt wir erst erfahren, wenn wir auf hoher See sind.“
Bedeutung – Liebe und Ehe sind Abenteuer mit unbekanntem Ausgang; Heirat heißt Verantwortung übernehmen, ohne alle Folgen vorher zu kennen. Verwendung – geeignet für eine nachdenkliche Traurede oder als Leitsatz in persönlichen Gelübden.
China
- „Eheleute, die sich lieben, sagen sich tausend Dinge, ohne zu sprechen.“ – Die stille Verständigung als höchster Liebesakt; ideal für romantische Karten.
- „Wenn ein Mann nach einer Frau verrückt ist, warte – nur sie kann ihn kurieren.“ – Humorvoller Hinweis auf Leidenschaft und Heilung durch die Geliebte; gut für lockere Ansprachen.
- „Was ist Liebe? Eine Hütte dem Palast vorziehen wollen …“ – Bild für Bescheidenheit und Hingabe; passt in traditionelle oder poetische Texte.
Griechenland
„Lerne von gestern, lebe für heute, hoffe für morgen.“
Bedeutung – eine universelle Lebensweisheit, die sich gut in das Thema Partnerschaft übertragen lässt: Aus der Vergangenheit lernen, das Heute gemeinsam gestalten und die Zukunft voller Hoffnung planen. Verwendung – ideal als Schlusssatz einer Hochzeitsrede oder als Motto in der Einladung.
Dänemark
- „Der Mantel der Liebe wärmt am besten, wenn er mit ein bisschen Eifersucht gefüttert ist.“ – Ironischer Kommentar zur Leidenschaft; mit Vorsicht einsetzen, da Eifersucht negativ verstanden werden kann.
- „Wo es Liebe regnet, wünscht sich keiner einen Schirm.“ – Poetisches Bild, sehr geeignet für Einladungstexte und Danksagungen.
Frankreich
- „Die Fackel der Liebe entzündet sich in der Küche.“ – Liebe und Kulinarik stehen eng miteinander; wunderbar einsetzbar bei Menükarten oder Einladungstexten, die ein Festessen ankündigen.
- „Wer an einem Regentag heiratet, hat das ganze Leben lang Glück.“ – Aberglaube mit positivem Dreh; beliebt bei Herbst- oder Aprilhochzeiten.
Großbritannien / England
„Die Ehe hat viele Leiden, aber die Ehelosigkeit hat keine Freuden.“
Bedeutung – trocken-humorvolle Einschätzung der Ehe; als Zitat eignet es sich für leichtherzige Reden, nicht jedoch für formelle Einladungstexte.
Russland
„Wir lieben die Menschen nicht, weil sie schön sind, sondern sie erscheinen uns schön, weil wir sie lieben.“
Bedeutung – tiefer psychologischer Kern: Liebe verändert Wahrnehmung. Sehr schön in Traureden oder Glückwünschen, die Innenschau und Verbundenheit betonen.
Jamaika & Philippinen
- Jamaika: „Bevor du heiratest, halte beide Augen offen, doch hinterher drücke eines zu.“ – Witziger Rat zur Toleranz in der Ehe; eignet sich für lockere Ansprachen.
- Philippinen: „Die Ehe ist nicht heißer Reis, den man ausspucken kann, wenn man sich den Mund verbrennt.“ – Bildhafte Mahnung an Ausdauer und Beständigkeit; passt gut in nachdenkliche Reden.
Weitere internationale Perlen – kurz vorgestellt
Spanien / Lateinamerika
„Amor con hambre no dura“ – „Liebe mit Hunger hält nicht“ – Hinweis auf materielle Grundlagen einer Partnerschaft; sparsam verwenden, da pragmatisch.
Italien
„L’amore è cieco“ – „Die Liebe ist blind“ – Klassisches Motiv; vielseitig einsetzbar, aber durch hohe Verbreitung nicht besonders originell.
Japan
„愛は細部に宿る“ – „Liebe wohnt in den Details“ – Feine, zärtliche Aussage, sehr geeignet für persönliche Beileids- oder Dankeskarten nach der Hochzeit.
Tipps zur Auswahl für Einladungen und Glückwunschkarten
Kurz oder lang – was passt wohin?
Kurze Sprichwörter eignen sich als Eyecatcher auf der Vorderseite einer Karte. Längere, erklärungsbedürftige Wendungen gehören in den Innenteil oder in eine Begleitidee, die den Kontext liefert. Bei mehrsprachigen Gästen empfiehlt sich die Originalformel mit anschließender deutscher Übersetzung.
Stil und Typografie
- Serifen-Schriften für klassische, elegante Sprichwörter.
- Handschriftliche Fonts für persönliche, verspielte Zitate.
- Setzen Sie das Sprichwort klar vom Fließtext ab – durch Größe, Farbe oder Rahmen.
Praktische Beispiele für Textbausteine mit fremdsprachigen Sprichwörtern
- Für die Einladung (feierlich): „‚Wenn zwei Personen eines Herzens sind, so verwandelt sich selbst Lehm in Gold.‘ – Wir laden Sie ein, diesen kostbaren Tag mit uns zu feiern.“
- Für die Glückwunschkarte (kurz): „‚Wir lieben die Menschen nicht, weil sie schön sind …‘ – Möge eure Liebe euch immer schöner erscheinen lassen.“
- Für die Traurede (poetisch): „‚Liebe wohnt in den Details‘ – und genau diese kleinen Dinge werden euer gemeinsames Leben tragen.“
Vielfalt nutzen – mit Geschmack und Respekt
Internationale Sprichwörter bereichern jede Hochzeitskommunikation – vorausgesetzt, sie werden mit Feingefühl und Passgenauigkeit eingesetzt. Wählen Sie die Wendung, die zur Tonalität Ihres Anlasses passt, übersetzen oder erklären Sie sie sinnvoll und nutzen Sie typografische Mittel, um die Aussage ins rechte Licht zu rücken. So werden fremde Weisheiten zu persönlichen und stilvollen Begleitern Ihres Festes.
